On parlait le flamand jusqu’à Boulogne-sur-Mer au XIIIème siècle, puis le français a gagné du terrain. La « frontière linguistique », deux siècles plus tard, allait de Calais à Hazebrouck en passant par Saint-Omer. Le flamand a laissé beaucoup de traces dans la toponymie locale avec par exemple Dunkerque (L’église des dunes), Hazebrouck (Le marais aux lièvres), Wissant (Le sable blanc) …etc.
Quant à la ville de Lille, elle a une traduction dans la langue de Vondel : Rijsel ! Cela peut paraître bizarre mais en fait les deux appellations ont la même racine : le latin insula (=île).
A l’origine, la cité qui allait devenir Lille/Rijsel a été bâtie sur une île au milieu des marais de la Deûle. D’où son nom « L’Isle » comme on disait en ancien français. Mais dans le patois local d’oïl, on disait plutôt « Isel ». A l’époque où la ville faisait partie du Comté de Flandre, on a ajouté la préposition flamande « ter » pour donner « Ter Isel » qui signifie littéralement « A l’île » ou « Sur l’île ». Au cours des siècles, il y a eu contraction en « Risel » et la prononciation des germanophones a fait le reste, c’est devenu « Rijsel ».
Autant savoir.