C’est bien sûr s’enfuir en courant le plus vite possible. Au
départ, il y a le vieux verbe « escamper » qui signifiait
bouger, partir. Pas loin de notre « décamper » actuel,
littéralement abandonner un campement. Mais pourquoi la poudre ?
Cela vient des fantassins d’autrefois qui lors d’une
bataille, après avoir fait feu en première ligne, devaient recharger leur fusil
avec de la poudre à canon, ce qui prenait du temps. Pour ce faire, ils
regagnaient l’arrière … et certains moins courageux en profitaient pour fuir à
toutes jambes, d’où notre expression.
On pourrait dire aussi qu’ils ont pris la tangente :
un chemin latéral qui permet de s’esquiver habilement et éviter ainsi
l’affrontement. Autre équivalent : ils ont filé à l’anglaise…
La tournure « filer à l’anglaise »
se dit quand on est parti discrètement, sans saluer quiconque ;
« anglaise » serait une déformation du mot « anguille »,
animal visqueux difficile à attraper. A moins que ce soit une réplique des
Français aux Britanniques qui disent « to take the French leave »,
s’enfuir à la française… Et les Allemands ont une expression similaire « französichen
Abschied nehmen », prendre congé à la française ! Entre
Anglo-Saxons et Français, cela n’a toujours été le grand amour…
Autant savoir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire