"Courbe la tête, fier Sicambre", c’est ce que l'on dit de façon humoristique pour ramener
à plus d’humilité un interlocuteur un peu trop fier.
Ce sont les paroles qu’aurait prononcées l’évêque Remy en
baptisant Clovis un 25 décembre vers l’an 500 à Reims. Elles ont été
rapportées par Grégoire de Tours mais bien sûr en latin, notre
traduction en français vient des historiens du XVIIIème siècle et elle est un
peu biaisée !
« Milis depone colla Sicamber »
dit le texte originel. « Sicamber » c’est le nom du lignage auquel
appartenait Clovis, sa famille au sens large. Quant à « depone colla »,
cela veut dire « fléchis le cou, courbe la tête ». C’est le
« Milis » qui pose problème. La bonne traduction, ce n’est pas
« fier » mais bien « doux ». Alors la phrase signifie
quelque chose comme : « Sois doux, renonce à la violence, courbe
la tête, toi Clovis de la tribu Sicambre ».
Quoiqu’il en soit, l’expression est toujours reprise dans sa
formulation du XVIIIème siècle et Clovis est passé à la postérité comme « le
fier Sicambre ».
Baptême de Clovis, Cathédrale de Reims
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire